Desde mi celda doméstica
Buscando...
martes, 8 de noviembre de 2016

CANCIONERO MUDO... 2

María, esposa

Estando desposada su madre (de Jesús) María con José... He aquí parte de un versículo (18) del capítulo 1 del evangelio de san Mateo. En latín, exactamente, dice: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph. Traducción que san Jerónimo hizo del texto griego: mnesteuzeísen tes metròs autú Marías to Ioseph (trascrito tal como se pronuncia).
Es, pues, una afirmación muy interesante sobre la virgen María: estaba desposada. Esta verdad, que nadie discute, me parece un tanto extraña no salga en la letanía lauretana. Se ha destacado, no sé si demasiado, su virginidad, como si ésta pudiera quedar mermada con sus esponsabilidad. Y esto puede llevar, y ha llevado, a ciertas aberraciones teológicas. Como si Dios, que se ha hecho hombre, se escandalizara de nacer de una mujer casada con las obligaciones propias para con su marido. Es decir, que Dios se avergonzaría de lo que él mismo ha determinado para cumplir aquel su mandato del Génesis: "Creced y multiplicaos". Olvidamos que se hizo igual en todo al hombre, excepto en el pecado. A no ser que algunos entiendan por "pecado" la legítima relación sexual de los esposos.
Así, pues, sería muy hermoso que, junto a "Santa María madre de Dios", se añadiera "esposa de san José". Tanto más razonable, si tenemos en cuenta la "justicia" o santidad de José. porque el versículo siguiente añade: José, su esposo, como fuese justo y no quería denunciarla. En latín, al pie de la letra: Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere. Y en griego: Ioseph dè ho anér autés, dikaios on  kai me zélon autén deigmatísai.. Denunciarla, ¿por qué? Porque había quedado embarazada del Espíritu Santo y José no podía saberlo en ese momento. Precisó de su fe para entender que, en el versículo siguiente, se le aclarara que lo que en ella ha nacido es del Espíritu Santo, traducción literal del texto latino: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est, que en griego escribe el evangelista: tò gàr én auté guenezèn èk Pneúmatós èstin Àguion. Y es por eso, y sólo por esa razón, que su Nombre, el del niño, equivalga a DIOS CON NOSOTROS. Porque el nombre representa la personalidad y vida de quien lo lleva, en la mentalidad hebrea. El texto paralelo del evangelista Lucas tiene connotaciones que comentaremos en su momento. Ahora no es el caso.

Alfonso Gil
Compartir en :
 
Back to top!